(TELEGRAMA AO VAZIO)
Aqui.
Sente. Um homem.
Aqui
se reconcentra. Aqui.
A
sua muda dor. Um homem.
A
sua falta de Deus. Aqui.
Que
grita em silêncio.
O
seu orgulho humilhado. Sente.
Um
homem.
Inscrito
no medo.
Aqui.
Um homem. Vomita.
Contra
as hélices corruptas. Aqui.
A
sua consentida culpa.
Um
homem.
A
sua penitência proscrita.
Aqui.
Se dessangra. Aqui.
Um
homem. Um homem.
Se
dessangra.
Um
homem?
O
seu amor em palavras.
Ritxi
Poo
"De
coração e em consciência"
Traduçao
ao português: Ana Muela Sopeña
*****
(TELEGRAMA AL VACÍO)
Aquí.
Siente. Un hombre.
Aquí
se reconcentra. Aquí.
Su
mudo dolor. Un hombre.
Su
falta de Dios. Aquí.
Que
grita en silencio.
Su
orgullo humillado. Siente.
Un
hombre.
Inscrito
en el miedo.
Aquí.
Un hombre. Vomita.
Contra
las hélices corruptas. Aquí.
Su
consentida culpa.
Un
hombre.
Su
penitencia proscrita.
Aquí.
Se desangra. Aquí.
Un
hombre. Un hombre.
Se
desangra.
¿Un
hombre?
Su
amor en palabras.
Ritxi Poo
"De corazón y a conciencia"
2 comentarios:
Intuyo que el poema puesto en portugués por Ana Muela sonará de forma magnífica, pues es muy bello en lengua española. De la mano de Tania Alegría y por mediación de Ana Muela, he podido disfrutar también del poema "El habitante" traducido a la lengua lusa. Un poema de temática cercana al tuyo, aunque sin la dosis de lirismo que tú has impreso a tus versos. Enhorabuena, Ritxi. on un abrazo.
Salud.
Qué ilusión me hace, Ritxi, que hayas traído mi traducción de tu poema junto a tu poema aquí, a tu espacio. Suena muy hermoso. El portugués tiene un sonido muy hermoso. Los portugueses lo hablan más cerrado, dando mucho énfasis a las eses. Los brasileños pronuncian las vocales de un modo más abierto y se les entiende mejor, sobre todo si no hablan muy deprisa. El portugués es la lengua del fado, de la saudade, de Pessoa, de Cecilia Meireles. Es un idioma precioso. Vale la pena disfrutarlo en poesía. Este poema tuyo, Ritxi, tiene muchísima fuerza. Realmente llega de un modo profundo al corazón. Y es que a veces, para llegar a sentir la soledad del alma y la intensidad del vacío sobran los artificios. Con las palabras justas conseguimos el objetivo. Este poema, Ritxi, me encanta, ha sido un placer traducirlo al portugués.
Un abrazo
Ana
Publicar un comentario