TRADUCCIÓN AL PORTUGUES DE "(TELEGRAMA AL VACÍO)"


(TELEGRAMA AO VAZIO)

Aqui. Sente. Um homem.
Aqui se reconcentra. Aqui.
A sua muda dor. Um homem.
A sua falta de Deus. Aqui.
Que grita em silêncio.
O seu orgulho humilhado. Sente.
Um homem.
Inscrito no medo.

Aqui. Um homem. Vomita.
Contra as hélices corruptas. Aqui.
A sua consentida culpa.
Um homem.
A sua penitência proscrita.

Aqui. Se dessangra. Aqui.
Um homem. Um homem.
Se dessangra.
Um homem?
O seu amor em palavras.

Ritxi Poo
"De coração e em consciência"
Traduçao ao português: Ana Muela Sopeña

*****
 (TELEGRAMA AL VACÍO)

Aquí. Siente. Un hombre.
Aquí se reconcentra. Aquí.
Su mudo dolor. Un hombre.
Su falta de Dios. Aquí.
Que grita en silencio.
Su orgullo humillado. Siente.
Un hombre.
Inscrito en el miedo.

Aquí. Un hombre. Vomita.
Contra las hélices corruptas. Aquí.
Su consentida culpa.
Un hombre.
Su penitencia proscrita.

Aquí. Se desangra. Aquí.
Un hombre. Un hombre.
Se desangra.
¿Un hombre?
Su amor en palabras.

Ritxi Poo
"De corazón y a conciencia"


2 comentarios:

Julio dijo...

Intuyo que el poema puesto en portugués por Ana Muela sonará de forma magnífica, pues es muy bello en lengua española. De la mano de Tania Alegría y por mediación de Ana Muela, he podido disfrutar también del poema "El habitante" traducido a la lengua lusa. Un poema de temática cercana al tuyo, aunque sin la dosis de lirismo que tú has impreso a tus versos. Enhorabuena, Ritxi. on un abrazo.
Salud.

Ana Muela Sopeña dijo...

Qué ilusión me hace, Ritxi, que hayas traído mi traducción de tu poema junto a tu poema aquí, a tu espacio. Suena muy hermoso. El portugués tiene un sonido muy hermoso. Los portugueses lo hablan más cerrado, dando mucho énfasis a las eses. Los brasileños pronuncian las vocales de un modo más abierto y se les entiende mejor, sobre todo si no hablan muy deprisa. El portugués es la lengua del fado, de la saudade, de Pessoa, de Cecilia Meireles. Es un idioma precioso. Vale la pena disfrutarlo en poesía. Este poema tuyo, Ritxi, tiene muchísima fuerza. Realmente llega de un modo profundo al corazón. Y es que a veces, para llegar a sentir la soledad del alma y la intensidad del vacío sobran los artificios. Con las palabras justas conseguimos el objetivo. Este poema, Ritxi, me encanta, ha sido un placer traducirlo al portugués.

Un abrazo
Ana